Видеосайт » Особенности при дубляже фильмов

 
 

   
 
Особенности при дубляже фильмов
 
 
 
---
 
   
 
Особенности при дубляже фильмов


Советуем всем посетить наш сайт ekoblok.spb.ru. Найти газобетонные блоки цена можно только у нас. Мы предлагаем Вам самый качественный продукт за разумную цену. Вы будете приятно удивлены нашими возможностями. И помните ЭкоБлок - Ваш надежный помощник.
1. "Тыкание" персонажам. Странно, когда на экране подчинённый "тыкает" начальнику, годящемуся в отцы. Дело не в наглости зарвавшегося служащего, а в недосмотре переводчика. К ряду персонажей иначе как на Вы обращаться недопустимо в силу возраста или соцстатуса, но в английском нет разделения на ты и вы, а в русском есть. Отсутствие у переводчика культуры общения выливается в подобные ляпы.
2. Путаница с ты и вы. Разные переводчики и редакторы для отдельных серий сериала и большое число героев приводят к тому, что один из персонажей обращается к другому на ты, через серию переходит на вы, потом снова "тыкает" и т.д. Если с вы на ты, то демонстрируется сближение персонажей, а с ты на вы - признак отчуждения героев или же невнимательности переводчика.
3. Некорректное употребление неопределенных местоимений. Это настоящий бич наших переводчиков! "Я с кем-то встречался" вместо "Я кое с кем встречался" или "Я кого-то полюбил" вместо "Я кое-кого полюбил". "Кое-кто" не понимает, что встреча с кем-то говорит о провале в памяти, не позволяющем вспомнить субъекта встречи, в отличие от встречи кое с кем, после которой субъекта помнят, но не называют имени в силу разных причин.
4. Перевод в несинхронных текстах даже - Ха, Эй, Э..., О! - которые переводить не надо, они не несут смысловой нагрузки. При любительском переводе интернет-сериалов озвучивают даже смех персонажа! Если перевод не сихронный (как в фильмах, показываемых в кинотеатрах), то смех актёра дубляжа, да ещё и с интонациями персонажа - это нелепо. Пример: интернет-перевод сериала "Город хищниц".
5. Перестановка порядка слов в предложении. Этим грешат практически все синхронные переводы фильмов для официального кинопроката. В угоду правильному смыканию губ в "синхроне" переставляют порядок слов в предложениях и речь звучит неестественно. Например, "Ты сейчас из мухи слона делаешь" вместо нормального "Ты делаешь из мухи слона".
 
   
 
 
 
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
 
   
 
 
   
 
  • 10 причин почему плохо смотреть много порно
  • Лимонница
  • Отдых в Кемпинге
  • Как правильно выбирать обувь
  • Тахометрические приборы
  •  
       
     
     (голосов: 0)
     Public | 18-02-2014, 13:50
      | (4916) | (0) | |